Autorem slovníku je Josef Fronek, MA, PhD,
za odborné jazykové spolupráce Elizabeth Monison, MA.
Podle vlastních slov autora, byl jedním z hlavních
principů při práci na slovníku jeho uživatelská
přívětivost. Autorem zvolený systém popisu slov je
náročný na místo a nutil autora k značnému stupni
rigoróznosti při výběru jak popisovaného anglického
materiálu, tak i českých ekvivalentů. Dobře se
vypořádal i se svým záměrem učinit slovník užitečný
i pro ty, jejichž rodným jazykem je angličtina.
Pozorný uživatel, který se setkal s dřívější variantou
slovníku, si povšimne toho, že nový slovník přináší
řadu radikálních inovaci jak v jeho makrostruktuře
(organizaci slovníku), tak i (a především)
v jeho mikrostruktuře (vnitřní organizaci hesel).
Jde o zcela novou koncepci lexikografického popisu. Do
abecedního hesláře byla zařazena nejen všechna
odvozená adverbia, která se jinak povětšině
zpracovávají s příslušnými adjektivy, ale i verbální
substantiva, lexikalizováná participia a většina
složených slov. V hesláři je abecedně zařazeno i velké
množství méně běžných variantních výrazů s odkazem na
formu, která je preferovaná. V daleko větší míře, než
je běžné, byly zařazeny i výrazy americké, kanadské
a australské angličtiny z různých stylových rovin.
V heslech se dosahuje maximální přehledností
nejen barevným tiskem, ale i důslednou prezentací
každého pododdílu hesla vždy na novém řádku. Pří
výkladu významu je kontextová informace
diferencována pomocí trojího druhu kurzivních
závorek. U mnoha hesel byly přidány v obyčejných
závorkách americké nebo jiné alternativy heslového
slova. Byla doplněna řada nových prvků týkajících
se gramatického popisu anglických hesel. Pro definici
jednotlivých významových odstínů heslového slova autor
používá angličtinu. Použití anglických kontextových
charakteristik je užitečné i pro českého
uživatele. Přínosem je použití konkrétních příkladů,
pro které autor nabízí explicitní překlad a četná
idiomata. Frazeologická spojení jsou opatřena často
několika ekvivalenty.
Větší rozsah umožnil autorovi podat
ucelený popis současného anglického a amerického
lexika. Velký důraz byl kladen na aktuálnost
popisovaného materiálu. Slovník obsahuje
nejnovější slovní zásobu spisovného a hovorového
jazyka včetně
základních odborných terminů; heslář
zahrnuje výběr termínů ze všech základních oborů.
Výběr materiálu je zacílen daleko více na hovorový
jazyk v podobě, v jaké ho autor zná z každodenního
přímého kontaktu s mladými Brity. Vzhledem k tomu, že
dnešní angličtina je daleko tolerantnější k slangovým
a dokonce i zhrubělým výrazům, než tomu bylo
v minulostí, nevyhýbal se autor ani těmto výrazům.
Slovník uvádí pečlivě připravené pokyny
pro uživatele, přehled zkratek užitých ve
slovníku, přehled anglických nepravidelných sloves a
výčet hlavních použitých pramenů.
Na závěr jedna moje zkušenost. Nový
velký A-Č slovník jsem si opatřil poté, co jsem
zjistil, že se svým dosavadním vybavením - jeden
slovník obecnější a jeden starší specializovaný ( na
tématiku ICT ) bych se daleko nedostal. Někteří autoři
knih, týkajících se tématu "Software Requirements
Management", které zpracovávám, sice pojednávají o
odborné ICT tématice, ale ve snaze o přiblížení
obsahu, používají spoustu příkladů a analogií ze zcela
jiných odborných oblastí nebo z běžného života.
Unavovalo mne věčné přecházení sem a tam, navíc s
nutností nahlížení do anglických významných slovníků a
tak jsem se rozhodl pro jeden obsáhlejší
moderní slovník, který pokrývá obě oblasti
současně. Byl jsem potěšen zjištěním, že mi z 10-ti
vyhledávaných slov ze značně specializované oblasti
"správy SW požadavků", slovník nabídl v osmi případech
nabídl české ekvivalenty, které byly významově
přímo použitelné, což považuji za kladný výsledek.
A proto si dovoluji slovník doporučit všem, kdo
nehledají slovník kapesní - z těmi 1736 stranami to
totiž žádný "kolibřík" není. Ostatně, komu by vadily
fyzické parametry slovníku, může zvolit elektronickou
verzi. LEDA, spol. s r. o., vydala slovník i
v elektronické podobě spolu s vyhledávacím programem. |